Une expression idiomatique ou locution est une figure de style courante ou bien une expression métaphorique que l’on ne peut pas prendre littéralement. Le sens des mots dont elle est composée ne donne pas le sens de l’expression. Un proverbe est une dicton populaire qui donne une morale ou bien qui exprime une vérité générale. Le sens des proverbes est souvent différent ou plus général que le sens des mots qui le composent. Habituellement, c’est impossible de comprendre les expressions idiomatiques si vous ne les connaissez pas déjà.
Si vous essayez de traduire un texte avec un outil tel que ‘Google Translate’ vous allez avoir des difficultés avec les expressions idiomatiques car Google va les traduire littéralement. Préférez donc un dictionnaire papier ou bien un outil sur internet comme Linguee par exemple.
Les proverbes et phrases idiomatiques qui sont propres à chaque langue en disent long sur l’histoire des peuples et sur l’évolution linguistique. En maitrisant ces phrases et expressions vous aurez l’opportunité de gagner de la culture. Vous allez apprendre l’évolution d’une civilisation.
Bien sur la compréhension des phrases idiomatiques les plus fréquemment utilisées vous évitera toutes sortes de malentendus! De plus, si vous arrivez à employer des expressions idiomatiques, vous allez ajouter une autre dimension à vos propos. Si vous vous intéressez à l’origine des mots et des expressions la mémorisation est beaucoup plus facile du fait que ce soit toute une histoire au lieu d’être un simple mot.
Considérez l’exemple suivant: En français on dit “occupez vous de vos oignons” en anglais on dit “mind your own business”. Difficile pour l’anglais de comprendre pourquoi vous parlez d’oignons tout d’un coup! Souvent les phrases idiomatiques sont les seuls exemples dans l’usage courant de certains verbes ou noms qui sont maintenant inutilisés.
On dit souvent “mind your manners”, “mind your own business” mais en général pour dire s’occuper de on va employer le mot ‘take care of’ ou bien ‘deal with’. Avant ‘mind’ était utilisé couramment dans le sens ’s’occuper de’ ou ‘attend to’, mais plus maintenant. Ces phrases sont restées, et nous rappelons que le verbe mind ne veux pas seulement dire ‘object to’; ‘do you mind if…’ ‘est ce que ça vous dérange que’… Il y a beaucoup d’autres exemples de phrases qui sont restés dans l’usage courant de cette façon, qui témoignent d’une autre époque.
Parfois c’est l’aspect aléatoire des expressions qui font que c’est assez facile de s’en souvenir. La plupart des anglophones ne savent pas pourquoi on dit ‘curiousity killed the cat’ mais on le répète très souvent. Pour dire ‘voilà c’est fait’ on utilise l’expression ‘Bob’s your uncle and Fanny’s your aunt’. Je ne pourrais pas vous dire pourquoi sans faire des recherches. (Réponse ici – http://en.wikipedia.org/wiki/Bob%27s_your_uncle).
Parfois les phrases idiomatiques sont pareilles en Anglais qu’en Français et peuvent être traduites directement: ‘Pearl of wisdom’ en est un exemple. Mais souvent ce n’est pas le cas.. Les français ont un chat dans la gorge et les anglais ‘a frog in their throat’.
Souvent on ne dit qu’une partie du proverbe sachant que notre interlocuteur va comprendre le reste.
Voici quelques exemples de locutions et de proverbes très communs. Vous pouvez essayer de les apprendre pour enrichir votre vocabulaire.
It’s a piece of cake – c’est simple comme bonjour
Who let the cat out of the bag? – Qui a vendu la mèche
It costs an arm and a leg – ça coute la peau des fesses
To cry over spilt milk – pleurer les pots casser
To hit the nail on the head – viser dans le mille
Don’t bite of more than you can chew – il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre.
Don’t judge a book by it’s cover – il ne faut pas juger selon les apparences.
When pigs fly – quand les poules auront des dents
Kill two birds with one stone – d’une pierre deux coups
Straight from the horse’s mouth – directement à la source
To take something with a pinch of salt – Ne pas prendre au sérieux
To sit on the fence – Ménager la chèvre et le choux
To feel under the weather – Être mal en point