Chaque langue présente des caractéristiques distinctives. C’est ce qui les rend captivantes à étudier à bien des égards. Cela signifie aussi qu’on ne peut pas traduire directement d’une langue à une autre. Il existe des expressions idiomatiques qui ont un sens différent des mots qui les composent. Il y a des termes, des mots qui peuvent et ne peuvent pas être utilisés ensemble. Il y a des règles pour l’utilisation des temps ou de la structure grammaticale qui peuvent varier d’une langue à l’autre. Il se peut qu’une langue ait un mot qui sonne vraiment bien que les autres langues vont commencer à utiliser. Parfois, les expressions sont faciles à utiliser et pratiques pour être adoptées par d’autres langues. C’est aussi une autre illustration de la manière dont nos langues diffèrent dans leur composition essentielle. L’académie française nous avertit depuis longtemps que la langue française est menacée par l’anglais. En effet, un nombre exponentiel d’expressions et tournures de phrases anglaises sont absorbées par la langue française. Dans le marketing et la publicité, les entreprises françaises utilisent des mots à consonance anglaise depuis des générations. Par exemple, l’ajout aléatoire d’apostrophes, souvent de manière incorrecte, est un moyen typique de rendre quelque chose « cool » (autre exemple). Il y a deux choses importantes à retenir de tout cela pour quiconque apprenant l’anglais.
Tout d’abord, gardez en tête que vous ne pouvez pas traduire directement vos pensées françaises en anglais. Il faut simplifier, agencer vos idées et utiliser une série de phrases courtes au lieu d’utiliser le modèle français dans votre tête. Essayez de regarder la télévision en anglais autant que possible sans traduire, en vous détendant et en laissant les informations vous envahir, pour acquérir naturellement une nouvelle langue. Cela vous aidera à prendre l’habitude de formuler vos idées sans passer du français à l’anglais.
Dans un second temps, sachez combien il est important d’apprendre certaines règles de grammaire lorsqu’elles diffèrent particulièrement de leurs équivalents français (par exemple, notre utilisation des modaux, des participes passés, des apostrophes et des formes contractées…). Essayez d’apprendre et de comprendre, de pratiquer et ensuite d’observer ces structures afin de commencer automatiquement à vous corriger pour ensuite parler correctement.
Troisièmement, essayez d’apprendre directement quelques expressions, verbes à particule et expressions idiomatiques. Notez-les quand vous en rencontrez de nouvelles, rappelez-vous combien il est important de prêter attention à du nouveau vocabulaire. Si vous suivez des cours d’anglais avec Easy Access English, vous pouvez revoir les expressions dans les rapports d’évaluation et essayer de les utiliser dans vos phrases. Cela vous aidera à les apprendre, à les voir dans leur contexte et à pouvoir les retrouver quand vous en avez besoin pour rendre vos phrases plus concises et précises !
Soyez curieux, lorsque vous rencontrez une expression typiquement anglaise, vous pouvez penser « it’s So English » ! Laissez-moi apprendre cette expression et essayer de l’utiliser ! Vous ne tarderez pas à enrichir votre vocabulaire et à vous exprimer avec bien plus d’aisance dans toutes les situations.